Una nueva controversia golpea directamente a Crunchyroll en plena temporada de otoño 2025. De acuerdo con un reporte del desarrollador Daiz —conocido por su trabajo en FAKKU y antes en J-Novel Club—, el archivo de subtítulos del episodio 6 de The Banished Court Magician Aims to Become the Strongest habría sido generado por Ollang, una plataforma de localización que se promociona como un servicio capaz de “localizar texto, video y audio a escala mediante workflows flexibles basados en IA”.
Este hallazgo llega en un momento crítico: fanáticos alrededor del mundo ya expresaban preocupación por la baja calidad reciente en subtítulos, errores de typesetting, textos sin traducir y retrasos notables en los lanzamientos simultáneos. La publicación de Daiz en X (antes Twitter) encendió el debate sobre si Crunchyroll está adoptando IA de forma silenciosa para tareas de localización.
¿Qué se descubrió exactamente?
El archivo de subtítulos fechado para el episodio 6 del anime muestra indicios de haber sido generado mediante Ollang. Esto ocurre tras varias semanas de quejas respecto a:
- Texto en pantalla sin traducir.
- Conversaciones completas omitidas.
- Problemas de ajuste tipográfico.
- Errores que afectan directamente la comprensión del episodio.
Un ejemplo reciente citado por Daiz fue la escena del episodio 7 de My Friend’s Little Sister Has It In for Me!, donde una conversación crucial entre Aki y Mashiro aparece completamente sin traducir. La ausencia de subtítulos afecta diálogos emocionalmente importantes, como una confesión amorosa directa: “Quiero ser tu novia ❤️”.
Este tipo de fallos, antes aislados, se volvieron frecuentes a partir de 2025, lo que ha llevado a la comunidad a cuestionar si Crunchyroll ha cambiado sus métodos de subtitulado, proveedores o pipelines internos.
Cronología de problemas: retrasos, silencio y un historial de IA
La empresa aseguró a Anime News Network en octubre que los retrasos se debían a “problemas internos del sistema ya resueltos”, negando que estuvieran relacionados con el uso de IA. Pero no aclaró si había cambiado de proveedores, métodos o herramientas de subtitulado… dejando la puerta abierta a interpretaciones.
La plataforma también estuvo ligada a otra polémica en julio de 2025, cuando el estreno del episodio 1 de Necronomico and the Cosmic Horror Show contenía en la versión alemana una línea que decía: “ChatGPT said:”, revelando un uso incorrecto de IA por parte del proveedor externo encargado del subtitulado. Crunchyroll afirmó entonces que el uso de IA violaba su acuerdo con el vendor, y que iniciaría una investigación. Nunca se compartió una actualización pública.
Este precedente complica la situación actual: si bien Crunchyroll ha tratado de separar su nombre del uso de IA en subtítulos, los hallazgos recientes apuntan a un escenario diferente.
¿Cuál es realmente la postura de Crunchyroll sobre IA?
La compañía ha mostrado un mensaje contradictorio en distintos medios:
A The Verge (febrero 2024) dijo:
“La IA es algo en lo que pensamos para distintos flujos de trabajo dentro de la organización. Estamos enfocados en probar subtitulado y closed captioning, especialmente en speech-to-text para acelerar lanzamientos.”
Una declaración clara: sí estaban explorando IA para subtítulos.
A Forbes (abril 2025) afirmó lo contrario:
“No estamos considerando IA en el proceso creativo, incluyendo actores de voz. Ellos contribuyen a la historia con su actuación.”
Sin embargo, esta afirmación se centra en la parte creativa, no en localización. Muchos analistas señalan que Crunchyroll podría estar separando deliberadamente ambos conceptos: subtitular no sería visto internamente como “proceso creativo”.
Pero para los localizadores profesionales —y para gran parte de la comunidad— traducir y adaptar sí es un proceso creativo que exige criterio humano, intención narrativa y sensibilidad cultural. La distinción de Crunchyroll genera cuestionamientos profundos.
¿Qué significa esto para la industria?
Si Crunchyroll realmente está utilizando IA —ya sea directa o indirectamente mediante proveedores—, esto implicaría:
- Menos trabajo para traductores, editores y localizadores humanos.
- Menor calidad en subtítulos durante el lanzamiento simultáneo global.
- Mayor probabilidad de errores que afecten la experiencia del espectador.
- Falta de claridad hacia la comunidad sobre prácticas internas.
Daiz, figura clave en la localización digital con experiencia en J-Novel Club y FAKKU, subraya la importancia de la transparencia: la comunidad merece saber si las herramientas automatizadas están reemplazando procesos tradicionalmente humanos.
¿Habrá respuesta oficial?
Anime Corner confirmó que ya contactó a Crunchyroll para aclarar:
- Su postura actual sobre el uso de IA.
- Si Ollang está involucrado oficialmente.
- Si cambiarán sus planes de typesetting y subtitulado.
- Su política respecto a proveedores externos.
Se espera actualización cuando la plataforma responda, si es que decide hacerlo.
Para más noticias de Anime, manga, videojuegos y cultura geek & tech, visita: MultiAnime.com.mx
Síguenos también en nuestras redes: Instagram | YouTube | TikTok

Fuente: Anime Corner


